index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 459.5

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 459.5 (TX 30.06.2016, TRde 30.06.2016)



§ 2'
7 -- [ … der König, die Königin, die Königs[söhne] (und) der Oberste der Priester vor/für [ … ]
8 -- [(und) er/sie] spricht folgendermaßen:
9 -- „Oh …1 [ … ein(e) … ] sollst du für den König, die Kö]nigin, die Königssöhne (und) den Obersten der Priester [ … ] …2 halten.
10 -- (und) gewä[hr] ihnen [Leben, Gesundheit, S]tärke, lan[ge] Jahre [ … , S]öhne, Töchter, Enk[el (und) Urenkel, (…)]
Zu sehen ist ein Winkelhaken, deshalb sind die möglichen Lesungen DU[ … ], DIŠ[TAR … ] oder DINGIR.G[E6 … ].
Ergänzung nach anderen parallelen Passus mit ähnlichen Segenswunschformeln. Vgl. z.B. HW2 Ḫ, 533ff. (s.v. ḫaddulatar).
1
Hier kommt der Göttername.
2
Das unvollständige Wort -a]ḫḫan ist wahrscheinlich als adjektivisch (oder attributiv) gebrauchten Partizip zu betrachten, dessen Objekt sich in der anderen Lücke des kolon.

Editio ultima: Textus 30.06.2016; Traductionis 30.06.2016